Domestication and Foreignization from English to Arabic: A Case Study of Dubbed and Subtitled Aladdin

https://doi.org/10.36892/ijlts.v6i4.632

Authors

  • Shatha Alnaqoul Department of Foreign Languages, Taif University Saudi Arabia,

Keywords:

domestication, foriegnization, audiovisual translation, dubbing, cultural reference, translation strategies

Abstract

The study’s importance lies in its examination of how the translation in the dubbing and subtitling of the movie “Aladdin” deals with cultural references and compares them to the original text. Using a qualitative comparative methodology, the researcher gathered a 19 cultural referents lines in the film and examined it to determine whether they were foreignized or domesticated. The study's findings Indicate a clear tendency towards domestication in both the subtitles and dubbing of the cultural referents movie. Foreignization, on the other hand, was primarily employed in relation to anthroponyms. The subtitle showed domestication in 14 of 19 cultural referents, while the dubbing showed it in 15. This research provides valuable insight into the difficulties associated with dubbing and subtitling from English to Arabic. It serves as a valuable resource for translators and scholars who are interested in audiovisual translation and cultural adaptation.

Published

2025-11-04

How to Cite

Alnaqoul, S. (2025). Domestication and Foreignization from English to Arabic: A Case Study of Dubbed and Subtitled Aladdin. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 6(4), 187–203. https://doi.org/10.36892/ijlts.v6i4.632

Issue

Section

Articles