https://www.ijlts.org/index.php/ijlts/issue/feed International Journal of Linguistics and Translation Studies 2025-05-07T07:23:32+00:00 Editor admin@ijlts.org Open Journal Systems <p><strong> </strong></p> <ul> <li class="show"><strong>Country of Publication:</strong> Italy</li> <li><strong>ISSN: </strong>2724-0908</li> <li><strong>Review</strong> <strong>Time: </strong>Four Weeks Approximately</li> <li><strong>Frequency: </strong>Quarterly</li> <li><strong>Acceptance Rate</strong>: 35%</li> <li>Submissions Received: 128 (2020)</li> <li>Submissions Accepted: 45 (2020)</li> <li><strong>Format</strong>:<strong> </strong>Online </li> <li><strong>Publication Dates:</strong> April, July, October, January</li> <li><strong>Scope: </strong>Linguistics, Language Teaching, Translation, and Culture</li> <li><strong>Open Access: </strong>Yes</li> <li><strong>Indexed: </strong>Yes</li> <li><strong>Policy: </strong>Peer-reviewed/Refereed</li> <li><strong>Publisher:</strong>Tawasul International Centre for Publishing, Research and Dialogue</li> <li><strong>E-mail: </strong>editor@ijlts.org</li> </ul> <p>Manuscripts submitted to <strong>IJLTS </strong>go through an internal review and if they meet the basic requirements, they are sent out for double blind review from experts in the field, either from the editorial board or identified reviewers. Comments from the external reviewers are sent to the authors and they are notified of the journal’s decision (accept, accept with revisions, reject). This entire review process will take anywhere between 2 - 4 weeks after submission of manuscript. Reviewers can recommend to author/s any related work that is not cited. IJLTS uses a double-blind system for peer review; The identities of both reviewers and authors remain anonymous.</p> <p> </p> https://www.ijlts.org/index.php/ijlts/article/view/563 Artificial Intelligence and Ethical Practices: A Study in the Realm of Translatiоn 2025-03-21T21:07:37+00:00 Suad Abdulaziz Khalil Al-Kadery kaderysuad@gmail.com Mohammad Moghim G Almotiry mal-mutairi@su.edu.sa <p>Of late, translation work has occupied pride of place in businesses and professions and other activities carried out by humans due to increasing global interaction for various reasons such as globalisation, tourism (adventure, travelling and pilgrim tourism being the most popular ones) becoming a passion and quest to know other peoples’ living styles and their cultures, and visit historical places and monuments preserved as heritage. With every journey and every deal, translation powers the global exchange, proving that language is the ultimate connector. Said differently, translation has occupied a very important place in business professions and other activities due to increasing global interaction. Artificial Intelligence has been drafted to help in translation work with its LLM tools. &nbsp;Bias in AI, data privacy, transparency, and the impact that AI will have on professional translations and its professionals are key concerns in contemporary times. &nbsp;The study aimed to investigate and determine the optimal integration of AI within the translation industry, addressing potential biases of LLMs. The study employed mixed methods as it used a survey with 112 professional translators followed by semi-structured interviews to gather data on six factors that have come into prominence in the era of AI tools in translation. Results indicated that though AI tools are seen as a great aid in translation, Saudi translators use them with great caution, especially in the business translation domain given the many caveats that such translation comes with. Also evident that cultural and regional sensitivity is a major onus of the translation professionals, AI tools are not viewed as fully reliable in this context and human intervention alongside AI tools in translation is preferred. The study concludes with recommendations pertinent to translation professionals, teachers, policymakers, and business houses. Ethical concerns, however, remain a major concern for professionals as data privacy is not assured in their use.</p> 2025-03-23T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 International Journal of Linguistics and Translation Studies https://www.ijlts.org/index.php/ijlts/article/view/561 Ideology in Media Translation: Some Theoretical Perspectives 2025-03-07T18:39:50+00:00 Abdelmajid Ouachan abdelma.ouachan-etu@etu.univh2c.ma Maliki Moulay Sadik yasser.alrefaee@gmail.com El Heziti Fadoua yasser.alrefaee@gmail.com <p><em>As media becomes more global and multilingual, understanding the impact of translation on news dissemination is crucial. Unlike traditional perspectives that view translation as a straightforward transfer between source and target texts, media translation operates within certain norms and practices. This article explores the role of ideology in media translation, emphasizing how translation is not merely a linguistic transfer but an ideological practice. Originating from the study of ideas, ideology has evolved to encompass frameworks of power and control, shaping how information is presented and interpreted across cultures. Through a theoretical lens, the article provides insights into the power dynamics embedded in media translation, affecting global communication and public perception. Such power dynamics shape narratives to align with specific cultural, political, or institutional agendas. Additionally, by analyzing some key theoretical insights from various scholars, the study examines the ethical dimensions of media translation. Therefore, through a synthesis of theoretical perspectives, this study challenges traditional notions of equivalence, positioning media translation as a transformative process, shaped by the interplay of ideology, power dynamics and ethics, while also offering critical insights into media literacy. </em></p> 2025-03-23T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 International Journal of Linguistics and Translation Studies https://www.ijlts.org/index.php/ijlts/article/view/569 Post-Pandemic Language Instruction for Indigenous Learners: A Phenomenological Inquiry in Kalamansig District, Southern Philippines 2025-04-24T18:47:06+00:00 Aprilyn Obregon apilyn.obregon@deped.gov.ph Arbaya H. Boquia arbaya_boquia@cotsu.edu.ph <p><em>The study explored the experiences of English Language Teachers (ELTs) teaching tribal learners in a non-tribal high school in Kalamansig Municipality, Sultan Kudarat Province. Using a hermeneutic phenomenological approach, ten ELTs identified through the purposive sampling technique participated in an in-depth interview guided by a validated semi-structured questionnaire. Data analysis adhering to Colaizzi's (1978) process revealed that participants generally experienced Teachers' Enthusiasm and Learners' Politeness, Learners' Mismatch of Understanding Levels, and Adverse Teaching Environment. They faced challenges in Learners' Educational &amp; Academic Skills, particularly limited vocabulary, low comprehension, and underdeveloped macro skills –speaking, reading, and writing, Learners' Participation, and Socio-economic and Cultural Factors such as Early Marriage &amp; Pregnancy. They employed strategies such as Collaborative Learning, Use of Adaptive Teaching Strategies, and Anti-Discrimination Advocacy and Collaborations with the Community to address these. The study underscored that English Language Teachers' Patience and Flexibility are necessary qualities to be effective teachers to Tribal Learners.</em></p> 2025-05-01T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 International Journal of Linguistics and Translation Studies https://www.ijlts.org/index.php/ijlts/article/view/565 Piece of Cake: News in Easy Language 2025-03-22T18:31:34+00:00 Evlambia Angelou angelou.bia@gmail.com <p><em>The increasing linguistic diversity for reasons of interculturality, education, age, mental skills, etc., at the international level creates the need for information available in many languages and at a different linguistic level. Usually, linguistic accessibility- translation- is more often presented as a "right" only to the extent that it is necessary to protect other rights (ex. access to legal services). Barriers to information intake arise when, for example, a person can take in the information but does not have sufficient command of the language in which the information is written. This paper aims to highlight the use of easy language as a key tool for effective information communication in the news, making information related to current events accessible and adapted to the needs of people who, for various reasons, have a limited understanding of the official/dominant language.</em></p> 2025-04-27T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 International Journal of Linguistics and Translation Studies https://www.ijlts.org/index.php/ijlts/article/view/586 Beyond Words: The Translation of Emotion and Subtext in Selected Literary Texts 2025-05-07T07:23:32+00:00 Hind HANAFI hanafi.hind@univ-ouargla.dz <p>Literary translation extends beyond the boundaries of words, venturing into the realm of emotion and subtext where meaning resides in the unsaid and the implied. The present study explores the translation of emotion and subtext in literary works, focusing on the intricate challenges involved in conveying implicit meanings that are not directly articulated in the source text. By analyzing Virginia Woolf's <em>To the Lighthouse</em> (English to Arabic) and F. Scott Fitzgerald's <em>The Great Gatsby</em> (English to Arabic), this research investigates how translators navigate non-verbal cues, emotional undertones, and psychological subtexts embedded in these texts. These case studies highlight the complexity of preserving emotional resonance and implicit meaning across linguistic and cultural divides. Drawing on concepts from dynamic equivalence, cultural translation, and reader-response theories, the study examines the translator's role as both a linguistic mediator and an interpreter of emotional and psychological depth. By shedding light on the strategies used to mediate emotion and subtext, this research contributes to the broader field of literary translation, emphasizing the translator's creative and interpretive role in fostering cross-cultural literary appreciation.</p> 2025-05-07T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 International Journal of Linguistics and Translation Studies